Posted by lawrhino - 2007.11.28,Wed
今朝はchangeについて。
change=変える
”change trains”で「電車を乗り換える」となる。
対象が同じ種類の異なるものに変わる時、
change の後は複数形というルールがある。
対象が2台の電車だからだ。
感覚的には「握手する」の”shake hands”に近い。
「四条駅で乗り換えないといけない」だと
I have to change trains at Shijo station.
のようになる。
しかし、「阪急から京阪に乗り換えないといけない」だと単数形で
I have to change train from hankyu to keihan.
となる。
では「タイヤ交換をする」の場合はどうだろう。
同種の2本のタイヤを交換するのだから
I change tires.
となりそうだが、タイヤの場合は単数形で
I change tire.
と書く。
change=変える
”change trains”で「電車を乗り換える」となる。
対象が同じ種類の異なるものに変わる時、
change の後は複数形というルールがある。
対象が2台の電車だからだ。
感覚的には「握手する」の”shake hands”に近い。
「四条駅で乗り換えないといけない」だと
I have to change trains at Shijo station.
のようになる。
しかし、「阪急から京阪に乗り換えないといけない」だと単数形で
I have to change train from hankyu to keihan.
となる。
では「タイヤ交換をする」の場合はどうだろう。
同種の2本のタイヤを交換するのだから
I change tires.
となりそうだが、タイヤの場合は単数形で
I change tire.
と書く。
PR
Posted by lawrhino - 2007.11.27,Tue
今週は自動詞と他動詞を理解しないと、
間違いやすい英語を紹介していくようだ。
まず昨日の分。(書き忘れたので)
「楽しむ」
いろんな表現があるが”enjoy”などが思いつく。
では「昨日は楽しかった。」を訳すと、
I enjoyed yesturday.
一見あってそうだが、間違い。
enjoyは他動詞なので目的語が必要となる。
正しくは
I enjoyed myself yesturday.
としなければいけない。
そして次に今朝の分。
「勝利する」
すぐに思いつくのは”win”。
しかし「彼に勝った」というのを
I won him.
とすると間違い。
winは後に「〜で勝つ」というように、
目的語を伴う必要のある他動詞。
例えば「ゲームで勝った」の場合だと
I won game.
とできる。
「彼に」をつけるなら”against”を使い、
I won game against him.
とする。
人を目的語に取りたい場合は
”defeat”を使えば良い。
I defeated him.
これで「彼を打ち負かした」となる。
間違いやすい英語を紹介していくようだ。
まず昨日の分。(書き忘れたので)
「楽しむ」
いろんな表現があるが”enjoy”などが思いつく。
では「昨日は楽しかった。」を訳すと、
I enjoyed yesturday.
一見あってそうだが、間違い。
enjoyは他動詞なので目的語が必要となる。
正しくは
I enjoyed myself yesturday.
としなければいけない。
そして次に今朝の分。
「勝利する」
すぐに思いつくのは”win”。
しかし「彼に勝った」というのを
I won him.
とすると間違い。
winは後に「〜で勝つ」というように、
目的語を伴う必要のある他動詞。
例えば「ゲームで勝った」の場合だと
I won game.
とできる。
「彼に」をつけるなら”against”を使い、
I won game against him.
とする。
人を目的語に取りたい場合は
”defeat”を使えば良い。
I defeated him.
これで「彼を打ち負かした」となる。
Posted by lawrhino - 2007.11.22,Thu
今朝は引き続き日本語に引きずられて間違いやすい英語。
「意見をいう」
意見=opinion
では「私は意見を言わなかった」を訳すと、
どうなるか。
言うは ”say”なので
I never said opinion.
・・・とすると間違い。
sayというのは口から出た言葉そのものを、
表す時に使う。
例えば
私は「はい」と言った
⇒ I said "yes".
のようなかんじ。
意見だと
⇒ 私は”意見”と言った。
となってしまう。
では正しくはどうなるか。
”give”を使うとよい。
I never gave my opinion.
これで意見を言わなかったとなる。
他にexpressを使ってもよい。
I never expressed my opinion.
「意見をいう」
意見=opinion
では「私は意見を言わなかった」を訳すと、
どうなるか。
言うは ”say”なので
I never said opinion.
・・・とすると間違い。
sayというのは口から出た言葉そのものを、
表す時に使う。
例えば
私は「はい」と言った
⇒ I said "yes".
のようなかんじ。
意見だと
⇒ 私は”意見”と言った。
となってしまう。
では正しくはどうなるか。
”give”を使うとよい。
I never gave my opinion.
これで意見を言わなかったとなる。
他にexpressを使ってもよい。
I never expressed my opinion.
Posted by lawrhino - 2007.11.22,Thu
昨日の分ですが、
「チャレンジする」という表現について。
日本語で「チャレンジ」という言葉は充分に定着しているが、
元々は英語“Challenge”で「挑戦する」という動詞となる。
では次の文を英訳したらどうなるか?
「彼女はスキューバダイビングに挑戦する事を決めた」
I decided to challenge scuba diving.
としてしまうと間違い。
challenge の後に「物」が続くと、
「(物に)意義を唱える」という意味になり、
challenge の後に「人」が続くと、
「(人に)争いを申し込む」という意味になる。
挑戦する場合は、tryを使い、
I decided to try scuba diving
とすると良い。
ワンポイントイングリッシュ(One Poin English)のメモのエントリは、
タイトルに[OPE]とつけることにしました。
「チャレンジする」という表現について。
日本語で「チャレンジ」という言葉は充分に定着しているが、
元々は英語“Challenge”で「挑戦する」という動詞となる。
では次の文を英訳したらどうなるか?
「彼女はスキューバダイビングに挑戦する事を決めた」
I decided to challenge scuba diving.
としてしまうと間違い。
challenge の後に「物」が続くと、
「(物に)意義を唱える」という意味になり、
challenge の後に「人」が続くと、
「(人に)争いを申し込む」という意味になる。
挑戦する場合は、tryを使い、
I decided to try scuba diving
とすると良い。
ワンポイントイングリッシュ(One Poin English)のメモのエントリは、
タイトルに[OPE]とつけることにしました。
Posted by lawrhino - 2007.11.20,Tue
今朝は後半部も聞けたんで、
続けてもう1エントリ。
「アドバイスに従う」
これを訳すとどうなるか。
従う=obey
としたら間違い。
(自分はobeyなんて単語すら知らなかったが・・・)
I follow his advise.
というようになる。
欧米では自分が基本という考え方があるので、
アドバイスは従うものでなく取捨選択するもの
という考え方に近い意味の言葉になるそう。
どちらかというとtakeのようなイメージ。
言葉の違いというより文化の違いといったところか。
たしかに日本語では従うというけど、
命令されてるわけじゃないよね。
個人的には日本語でも「受け入れる」とか、
「どおりにする」とか言った方が
いいような気がするけど、
上下関係がより明確な日本だからこそ、
「従う」という言葉になったんだろうね。
続けてもう1エントリ。
「アドバイスに従う」
これを訳すとどうなるか。
従う=obey
としたら間違い。
(自分はobeyなんて単語すら知らなかったが・・・)
I follow his advise.
というようになる。
欧米では自分が基本という考え方があるので、
アドバイスは従うものでなく取捨選択するもの
という考え方に近い意味の言葉になるそう。
どちらかというとtakeのようなイメージ。
言葉の違いというより文化の違いといったところか。
たしかに日本語では従うというけど、
命令されてるわけじゃないよね。
個人的には日本語でも「受け入れる」とか、
「どおりにする」とか言った方が
いいような気がするけど、
上下関係がより明確な日本だからこそ、
「従う」という言葉になったんだろうね。
カレンダー
プロフィール
HN:
lawrhino
性別:
非公開
最新記事
忍者アド
最新TB
アクセス解析
Template by mavericyard*
Powered by "Samurai Factory"
Powered by "Samurai Factory"