Posted by lawrhino - 2007.12.06,Thu
最近はずっと日本語での知識が邪魔となって、
間違いやすい英語がテーマ。
今朝も引き続きいくつか紹介があった。
「旅行」というのは”trip”だが、
日本語ではちょっとした旅行を小旅行という。
では英語では何と言うか。
「小」なのですぐに”small”が思いつくけど、
旅行は期間なので”short”を使い
short trip.
となる。
むしろ日本語では「短旅行」の方が意味として正しい。
# これは、なるほどなと思った。
# けど英語の場合、言語的なイメージとしては
# ある程度、規模毎に専用の単語があるのかなと思ってたな。
# trip, travell, voyage みたいに。
次に「カロリー」。英語では”calorie"となる。
このカロリーは結構知らない人がいるが
メートル(meter)とかと同じで単位となるので、
100K calories.
と複数形になる。
では少ないカロリー、多いカロリーを表すとそれぞれ
few 少ない
many 多い
を使い、
few calories
というようになる。
もう一つ。「思い出」。英語で”memory"。
では「良い思い出」の場合どうするか。
良い=goodなので、
good memory.
とするとおかしい。
good memoryは「記憶力が良い」のような
意味になってしまうので
fond memory.
とするのが良いそうだ。
あと「なれなれしい」は
too familiar.
今朝はいかにも”ワンポイント”って感じで、
初心者にもとっつき易かったなぁ。
間違いやすい英語がテーマ。
今朝も引き続きいくつか紹介があった。
「旅行」というのは”trip”だが、
日本語ではちょっとした旅行を小旅行という。
では英語では何と言うか。
「小」なのですぐに”small”が思いつくけど、
旅行は期間なので”short”を使い
short trip.
となる。
むしろ日本語では「短旅行」の方が意味として正しい。
# これは、なるほどなと思った。
# けど英語の場合、言語的なイメージとしては
# ある程度、規模毎に専用の単語があるのかなと思ってたな。
# trip, travell, voyage みたいに。
次に「カロリー」。英語では”calorie"となる。
このカロリーは結構知らない人がいるが
メートル(meter)とかと同じで単位となるので、
100K calories.
と複数形になる。
では少ないカロリー、多いカロリーを表すとそれぞれ
few 少ない
many 多い
を使い、
few calories
というようになる。
もう一つ。「思い出」。英語で”memory"。
では「良い思い出」の場合どうするか。
良い=goodなので、
good memory.
とするとおかしい。
good memoryは「記憶力が良い」のような
意味になってしまうので
fond memory.
とするのが良いそうだ。
あと「なれなれしい」は
too familiar.
今朝はいかにも”ワンポイント”って感じで、
初心者にもとっつき易かったなぁ。
PR
Posted by lawrhino - 2007.12.05,Wed
”bore”
退屈させる、うんざりさせる。
「彼の授業は退屈だ」を訳すとどちらが正解か?
○his class is bored.
○his class is boring.
非常に間違いやすいミスだが、正しいのは2つ目の方。
boreというのは退屈なものという名詞だが、
感情を表す名詞は動詞になり「〜させる」という他動詞になる。
また日本語だと感情を表す他動詞は人が主語だが、
英語では「その感情を与える原因」が主語となる。
そして ing を付けると能動体になる。
同じような用法の英語にexiteがある。
exite・・・わくわくさせる。
exiting・・・(人を)わくわくさせた。
exited・・・わくわくさせられた。
のように活用する。
ややこしい。。。
そういや昔、留学から帰国した友人から聞いた話だけど、
正しくは「I'm bored」としなくちゃいけなかったみたい。
人を表す場合はboredなんだね。
今、暇なんだから現在進行形で〜ingかなと思いがちだけど、
ちょっとした間違いで大きく意味が違うっていう
良い例だと思います。
退屈させる、うんざりさせる。
「彼の授業は退屈だ」を訳すとどちらが正解か?
○his class is bored.
○his class is boring.
非常に間違いやすいミスだが、正しいのは2つ目の方。
boreというのは退屈なものという名詞だが、
感情を表す名詞は動詞になり「〜させる」という他動詞になる。
また日本語だと感情を表す他動詞は人が主語だが、
英語では「その感情を与える原因」が主語となる。
そして ing を付けると能動体になる。
同じような用法の英語にexiteがある。
exite・・・わくわくさせる。
exiting・・・(人を)わくわくさせた。
exited・・・わくわくさせられた。
のように活用する。
ややこしい。。。
そういや昔、留学から帰国した友人から聞いた話だけど、
留学先でなんか楽しい事ないかなと思って、って事を聞かされた。
友人に「I'm boring, I'm boring」って言ってたんだ。
(本人は「あ〜暇だな〜」といったニュアンスだったんだって。)
するとそのうち周りから、
「You are boring」って言われるようになって、
意味としては「あ〜お前はしょうもない奴だ」
って意味だと知り間違えた。
正しくは「I'm bored」としなくちゃいけなかったみたい。
人を表す場合はboredなんだね。
今、暇なんだから現在進行形で〜ingかなと思いがちだけど、
ちょっとした間違いで大きく意味が違うっていう
良い例だと思います。
Posted by lawrhino - 2007.12.03,Mon
日本語でいう「きれる」はたくさんの広がりを持つ。
英語だとそれぞれの場合において別の単語になる。
はさみで「切れる」
⇒”cut”
有効期限が「切れる」
⇒”expire”
頭が「きれる」
⇒”sharp”
ヒューズが「きれる」
⇒”blow out”
また、最近の若者に多いなんて言われる
興奮して切れるような場合は、
”explod”を使うと良い。
では同様にチェーンが「切れる」場合はどうだろう?
見た目がロープ状なのでcutを使い、
cut a chain
としたいところだが、チェーンの場合はbreakを使い
broke a chain
とするのが一般的。
英語だとそれぞれの場合において別の単語になる。
はさみで「切れる」
⇒”cut”
有効期限が「切れる」
⇒”expire”
頭が「きれる」
⇒”sharp”
ヒューズが「きれる」
⇒”blow out”
また、最近の若者に多いなんて言われる
興奮して切れるような場合は、
”explod”を使うと良い。
では同様にチェーンが「切れる」場合はどうだろう?
見た目がロープ状なのでcutを使い、
cut a chain
としたいところだが、チェーンの場合はbreakを使い
broke a chain
とするのが一般的。
Posted by lawrhino - 2007.11.30,Fri
日本語の「くれる」
漢字で書くと「呉れる」
一般的に受け取る側の視点で、
モノを貰う時に使う事が多い。
「クリスマスに彼氏が指輪を呉れる」
のような具合に。
しかし本来の意味は逆で「与える」という意味だったそうだ。
「ゲンコツをくれる」
言われてみれば確かに。
この「くれる」を英語にしてみよう。
「彼が手紙をくれた」
よくやってしまいがちな間違いが、
くれる=与える=give
で
he gave me a letter.
しかしこれはおかしい。
手紙は
getかreceiveを使う。
I recieved a letter from him.
としたほうがよい。
漢字で書くと「呉れる」
一般的に受け取る側の視点で、
モノを貰う時に使う事が多い。
「クリスマスに彼氏が指輪を呉れる」
のような具合に。
しかし本来の意味は逆で「与える」という意味だったそうだ。
「ゲンコツをくれる」
言われてみれば確かに。
この「くれる」を英語にしてみよう。
「彼が手紙をくれた」
よくやってしまいがちな間違いが、
くれる=与える=give
で
he gave me a letter.
しかしこれはおかしい。
手紙は
getかreceiveを使う。
I recieved a letter from him.
としたほうがよい。
Posted by lawrhino - 2007.11.28,Wed
今朝の分をもう一本。
look = 見える
では「彼女は幸せに見える」の訳として
正しいのはどちらか?
1.she looks like happy.
2.she looks happy.
「幸せ’なよう’に見える」だから1に感じられるが・・・。
この場合は文法的に考えると良い。
”look like”の like は品詞としては前置詞になるそうだ。
前置詞の後には目的語を伴わなければならない。
そして happy は形容詞なので前置詞の後に置けない。
という事から正しいのは2という事になる。
同様に「彼は正直者に見える」だと
he looks honesty.
のようになる。
like を使うなら
he looks like an honesty person.
のようになる。
look = 見える
では「彼女は幸せに見える」の訳として
正しいのはどちらか?
1.she looks like happy.
2.she looks happy.
「幸せ’なよう’に見える」だから1に感じられるが・・・。
この場合は文法的に考えると良い。
”look like”の like は品詞としては前置詞になるそうだ。
前置詞の後には目的語を伴わなければならない。
そして happy は形容詞なので前置詞の後に置けない。
という事から正しいのは2という事になる。
同様に「彼は正直者に見える」だと
he looks honesty.
のようになる。
like を使うなら
he looks like an honesty person.
のようになる。
カレンダー
プロフィール
HN:
lawrhino
性別:
非公開
最新記事
忍者アド
最新TB
アクセス解析
Template by mavericyard*
Powered by "Samurai Factory"
Powered by "Samurai Factory"