Posted by lawrhino - 2007.11.20,Tue
今朝は後半部も聞けたんで、
続けてもう1エントリ。
「アドバイスに従う」
これを訳すとどうなるか。
従う=obey
としたら間違い。
(自分はobeyなんて単語すら知らなかったが・・・)
I follow his advise.
というようになる。
欧米では自分が基本という考え方があるので、
アドバイスは従うものでなく取捨選択するもの
という考え方に近い意味の言葉になるそう。
どちらかというとtakeのようなイメージ。
言葉の違いというより文化の違いといったところか。
たしかに日本語では従うというけど、
命令されてるわけじゃないよね。
個人的には日本語でも「受け入れる」とか、
「どおりにする」とか言った方が
いいような気がするけど、
上下関係がより明確な日本だからこそ、
「従う」という言葉になったんだろうね。
続けてもう1エントリ。
「アドバイスに従う」
これを訳すとどうなるか。
従う=obey
としたら間違い。
(自分はobeyなんて単語すら知らなかったが・・・)
I follow his advise.
というようになる。
欧米では自分が基本という考え方があるので、
アドバイスは従うものでなく取捨選択するもの
という考え方に近い意味の言葉になるそう。
どちらかというとtakeのようなイメージ。
言葉の違いというより文化の違いといったところか。
たしかに日本語では従うというけど、
命令されてるわけじゃないよね。
個人的には日本語でも「受け入れる」とか、
「どおりにする」とか言った方が
いいような気がするけど、
上下関係がより明確な日本だからこそ、
「従う」という言葉になったんだろうね。
PR
Comments
Post a Comment
カレンダー
プロフィール
HN:
lawrhino
性別:
非公開
最新記事
忍者アド
最新TB
アクセス解析
Template by mavericyard*
Powered by "Samurai Factory"
Powered by "Samurai Factory"