忍者ブログ
nowaからの移行先
Posted by - 2025.06.09,Mon
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Posted by lawrhino - 2007.11.20,Tue
今週は「言葉の相性」がテーマだそうだ。

昨日はあまり纏まった内容でなかったので、
エントリしなかったけど、
日本語と英語について今週のテーマに関する
対比を説明されていた。

簡単に話すと、

言葉には上の句、下の句というように、
相性のいい言葉がある。
例えば”工夫を”ときたら”凝らす”。
”将棋を”ときたら”指す”。
”囲碁を”なら”打つ”。
といった具合だ。

しかし、最近は助詞の「を」を省略して、
あらゆる動詞を「する」というように話す習慣がある。
”工夫する”、”バイトする”等。
英語では「する」にあたる言葉は「do」になるが、
日本語のようには使えない。

といったような話だった。


そしてここから今朝の分。
『日記』についての話。

”日記を書く”というのを英語に訳すと、
 keep a diary

では、”昨日、日記を書かなかった”というのを訳すとどうなるか。

 昨日   ⇒ yesterday
 なかった ⇒ didn't

合わせると、
 I didn't keep a my diary, yesterday.

となるが、これは間違い。
keepというのは習慣があるといった意味になる為、
正しくは
 I didn't write my diary, yesterday.
とする必要がある。

”2年間日記を続けている”という場合は、
 I have kept a diary for 2 years.
で良いが、
”日記を1週間書いてない”という場合は、
 I haven't written my diary for a week.
というようになる。
PR
Posted by lawrhino - 2007.11.19,Mon
なんなんだ、この急激な冷え込みかたは…
まだ先週までは暑い日があったのに。

そういや普段からスーツで仕事してるけど、
スーツって本当に気温の変化に対応する力がないよね。
夏は暑いし、冬は寒い。

なにかと合理的な外人が考えたとはとても思えん。

とりあえず早く電車こんかなー…。
Posted by lawrhino - 2007.11.16,Fri
今朝は「匂い」についての話。

英語で匂いに関する言葉は非常にたくさんある。
 smell
 fragrance
 scent
 odor
 aroma
等。意味はちょっと忘れたが、
程度とか匂いの質によって違うようだ。

例えば靴の中に入れる消臭剤は
odor eaterなんて言うらしいが、
odor(悪臭)eater(食べる)という意味。


そして本題。
「あの箱は嫌な匂いがした」を英訳する。

 That box was bad smell.

と言ってしまうと間違い。

正しくは
 That box smelled bad.
または
 That box had bad smell.
となる。

よく最初のwas 〜のようにしてしまいがちだが、
いわゆるbe動詞のよくあるミスで、
A be B が A = B という関係になってないというもの。

My name is SATO.は
「私の名前」=「佐藤」が成り立つが、
That box was bad smell.
「あの箱」=「臭い」は成り立たない。

同様にtastyやlook等も間違いやすいから
気をつける必要があるそうだ。


とはいえ話してる最中に一々”イコールか?”なんて
考えてられないよね。使って慣れるしかないか。
このあたりを話してて違和感を感じる事ができるようになれば、
英語を英語で理解できているんだろうね。
Posted by lawrhino - 2007.11.15,Thu
今朝は日本語に引きずられると思わぬ間違いをするという話。

以下のそれぞれの状況において、
「写真を一緒に撮りませんか?」
という文を英訳したどうなるか?

1.有名人がいて一緒に写真をとってもらおうと頼む。

2.何かの撮影会で他の写真家に混ざって対象を撮影する。

写真を一緒に撮りませんかという日本語をそのまま訳すと

 Would you take a picture with us?


いうようにしてしまいがち。

これは2の場合には構わないが1の場合は間違い。
正しくは

 Would you be in a picture with us?


なるほど。
もう反射的に写真=take a pictureだと決め付けて
普通に使っていたよ・・・。

ちなみに仲の良い間柄で一緒に撮ろうと言う場合は

 Let's take a picture together

って言ったらいいらしい。
また一つ勉強になりました。
Posted by lawrhino - 2007.11.14,Wed
というわけで早速今朝の分をメモ。


今朝は日本語を英語にそのまま訳すと間違える例という話だった。
例えば「明日、雨がふれば家ですごすつもり」というのを英訳する。

単純に日本語のまま英訳すると
明日が雨がふる ⇒ It is rain tomorrow
ならば ⇒ if
家ですごす ⇒ I stay home

繋げて時勢を合わせると
if It's rain tomorrow, I'll stay home.

しかしこれは間違い。
正しくはrainを形容詞のrainyにして
if It's rainy tomorrow, I'll stay home.
となるらしい。

だが肝心の何故かは聞き漏らした。
実は通勤時、電車で一駅分だけ地下に入るんだけど、
ちょうどその時間がワンポイントイングリッシュに
被ってて、2,3分程雑音になってしまうのだ。
なんとかしてくれ。。。(泣
カレンダー
05 2025/06 07
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
プロフィール
HN:
lawrhino
性別:
非公開
忍者アド
最新TB
バーコード
アクセス解析
Template by mavericyard*
Powered by "Samurai Factory"
忍者ブログ [PR]