Posted by lawrhino - 2007.12.05,Wed
”bore”
退屈させる、うんざりさせる。
「彼の授業は退屈だ」を訳すとどちらが正解か?
○his class is bored.
○his class is boring.
非常に間違いやすいミスだが、正しいのは2つ目の方。
boreというのは退屈なものという名詞だが、
感情を表す名詞は動詞になり「〜させる」という他動詞になる。
また日本語だと感情を表す他動詞は人が主語だが、
英語では「その感情を与える原因」が主語となる。
そして ing を付けると能動体になる。
同じような用法の英語にexiteがある。
exite・・・わくわくさせる。
exiting・・・(人を)わくわくさせた。
exited・・・わくわくさせられた。
のように活用する。
ややこしい。。。
そういや昔、留学から帰国した友人から聞いた話だけど、
正しくは「I'm bored」としなくちゃいけなかったみたい。
人を表す場合はboredなんだね。
今、暇なんだから現在進行形で〜ingかなと思いがちだけど、
ちょっとした間違いで大きく意味が違うっていう
良い例だと思います。
退屈させる、うんざりさせる。
「彼の授業は退屈だ」を訳すとどちらが正解か?
○his class is bored.
○his class is boring.
非常に間違いやすいミスだが、正しいのは2つ目の方。
boreというのは退屈なものという名詞だが、
感情を表す名詞は動詞になり「〜させる」という他動詞になる。
また日本語だと感情を表す他動詞は人が主語だが、
英語では「その感情を与える原因」が主語となる。
そして ing を付けると能動体になる。
同じような用法の英語にexiteがある。
exite・・・わくわくさせる。
exiting・・・(人を)わくわくさせた。
exited・・・わくわくさせられた。
のように活用する。
ややこしい。。。
そういや昔、留学から帰国した友人から聞いた話だけど、
留学先でなんか楽しい事ないかなと思って、って事を聞かされた。
友人に「I'm boring, I'm boring」って言ってたんだ。
(本人は「あ〜暇だな〜」といったニュアンスだったんだって。)
するとそのうち周りから、
「You are boring」って言われるようになって、
意味としては「あ〜お前はしょうもない奴だ」
って意味だと知り間違えた。
正しくは「I'm bored」としなくちゃいけなかったみたい。
人を表す場合はboredなんだね。
今、暇なんだから現在進行形で〜ingかなと思いがちだけど、
ちょっとした間違いで大きく意味が違うっていう
良い例だと思います。
PR
Comments
Post a Comment
カレンダー
プロフィール
HN:
lawrhino
性別:
非公開
最新記事
忍者アド
最新TB
アクセス解析
Template by mavericyard*
Powered by "Samurai Factory"
Powered by "Samurai Factory"