Posted by lawrhino - 2007.12.25,Tue
ChristmasはChiristとmasに分割できる。
Christはクライスト(キリスト)を表し、
masはミサを表す。
略記で書くと”Xmas”で、
”X”というのはギリシャ文字でキリストを
記述した場合の頭文字をとったもの。
ちなみによく見かけるX'masという記述は間違い。
アポストロフィを付けてはいけないそうだ。
PC(Politically Correct)という事で、
宗教上の理由からクリスマスプレゼントと言っては
いけない人たちもいるらしいが、
その場合はHoliday Presentという。
Christmas comes once a year.
「クリスマスは1年に一度やって来る」
人によっては、
「1年に1回しかないんだから楽しもう」
という捉え方もあれば、
「1年に1回しかない事なんだから大騒ぎするほどのもんでも」
というのもある。みなさんはどうでしょう?
という事で僕の場合は後者の方ですね。
基本的にイベント事は好きなんだけど、
世間のペースに合わせたイベントはあまり好きじゃない。
イベントはやりたいと思った時にやりたいし、
一般的なイベントは、なんかどこか(誰か)の思惑や陰謀が
ぎっしり詰まってそうで、それに乗るのが嫌なんですね。
ひねくれてますね。。。
『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
英語+α―ヨコ文字信仰タテ社会
Christはクライスト(キリスト)を表し、
masはミサを表す。
略記で書くと”Xmas”で、
”X”というのはギリシャ文字でキリストを
記述した場合の頭文字をとったもの。
ちなみによく見かけるX'masという記述は間違い。
アポストロフィを付けてはいけないそうだ。
PC(Politically Correct)という事で、
宗教上の理由からクリスマスプレゼントと言っては
いけない人たちもいるらしいが、
その場合はHoliday Presentという。
Christmas comes once a year.
「クリスマスは1年に一度やって来る」
人によっては、
「1年に1回しかないんだから楽しもう」
という捉え方もあれば、
「1年に1回しかない事なんだから大騒ぎするほどのもんでも」
というのもある。みなさんはどうでしょう?
という事で僕の場合は後者の方ですね。
基本的にイベント事は好きなんだけど、
世間のペースに合わせたイベントはあまり好きじゃない。
イベントはやりたいと思った時にやりたいし、
一般的なイベントは、なんかどこか(誰か)の思惑や陰謀が
ぎっしり詰まってそうで、それに乗るのが嫌なんですね。
ひねくれてますね。。。
『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
英語+α―ヨコ文字信仰タテ社会
PR
Posted by lawrhino - 2007.12.20,Thu
日本語ではあらゆるスポーツで「選手」という単語を
用いることができる。
英語の場合はスポーツに応じた言い方があるものも多い。
英語で選手というとどんな単語を思い浮かべるか?
”player”
が一般的だろう。
野球選手だと”baseball player”、
サッカー選手だと”soccer player”
しかし柔道選手は”judo player”とは言わない。
柔道の場合は”judo-ka”もしくは”judoist”という。
陸上で走る選手は”runner”
水泳選手は”swimer”
体操選手は”gymnast”
とそれぞれ固有の表現がある。
ではオリンピックの選手村の選手のような場合はどうか?
これは”athletes”を使う。
『この選手村には1万人の選手がいる』
there are ten thousand athletes in this villege.
# スポーツ名がそのまま動詞になるようなスポーツは
# erやestを付けて”〜をする人”になる感じなのかな。
# そうだとするとjudoは『柔道をする』っていう動詞にも
# なりそうな気がする。
# goo辞書で引いたら出てこなかったけどどうなんだろ。
『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
英語+α―ヨコ文字信仰タテ社会
用いることができる。
英語の場合はスポーツに応じた言い方があるものも多い。
英語で選手というとどんな単語を思い浮かべるか?
”player”
が一般的だろう。
野球選手だと”baseball player”、
サッカー選手だと”soccer player”
しかし柔道選手は”judo player”とは言わない。
柔道の場合は”judo-ka”もしくは”judoist”という。
陸上で走る選手は”runner”
水泳選手は”swimer”
体操選手は”gymnast”
とそれぞれ固有の表現がある。
ではオリンピックの選手村の選手のような場合はどうか?
これは”athletes”を使う。
『この選手村には1万人の選手がいる』
there are ten thousand athletes in this villege.
# スポーツ名がそのまま動詞になるようなスポーツは
# erやestを付けて”〜をする人”になる感じなのかな。
# そうだとするとjudoは『柔道をする』っていう動詞にも
# なりそうな気がする。
# goo辞書で引いたら出てこなかったけどどうなんだろ。
『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
英語+α―ヨコ文字信仰タテ社会
Posted by lawrhino - 2007.12.17,Mon
「材料」という意味の英語では、すぐに”material”が思いつく。
”material”には他に「物質的な、世俗的な」等の意味がある。
では「(料理に対して)高品質な材料」という時、
fine quality material
と言うか?
実はこれは間違い。
料理の場合は”ingredient”を使う。
ingredientは「混合物、混ざっているもの」といった意味があり、
調味料などもingreedentsで表現できる。
では建築で使う材料の場合はどうか?
この場合は
construaction material
で「建築資材」という意味になり、materialを使う。
『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
英語+α―ヨコ文字信仰タテ社会
”material”には他に「物質的な、世俗的な」等の意味がある。
では「(料理に対して)高品質な材料」という時、
fine quality material
と言うか?
実はこれは間違い。
料理の場合は”ingredient”を使う。
ingredientは「混合物、混ざっているもの」といった意味があり、
調味料などもingreedentsで表現できる。
では建築で使う材料の場合はどうか?
この場合は
construaction material
で「建築資材」という意味になり、materialを使う。
『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
英語+α―ヨコ文字信仰タテ社会
Posted by lawrhino - 2007.12.11,Tue
negative=控えめな、消極的な
対になる言葉に
positive=前向きな、積極的な
というのがある。
これらの意味なんだけど、
文化の違いからくる感覚的な意味合いは、
日本人とアメリカ人で若干ズレがある。
例えば、「彼はいつも会議で控えめだ」というのは
he usually negative in the meetings.
だが、この場合の表現として
he usually quiet in the meetings.
とした方がよりしっくりくるそうだ。
positiveなんかもそうで、
日本人は悪い事がおきた時に前向きに捉えられる人を
”ポジティブシンキング”なんて言うが、
我々から見て普段から、ほとんどの人が
『おおざっぱ』で『あっけらかん』としたイメージの
アメリカ人が使うpositiveは、
我々が使うそれとは少し温度間が異なるようだ。
アメリカ人に対して
you have positve.
という時には、そのあたりの事も意識した方が良いようだ。
状況によっては失礼にもなりかねないって事か。。。
そういや話は逸れるが、
最近ニューヨークあたりではサンタクロースは
太っているので『セルフマネジメント』ができないので、
教育的にみても良くないという風潮があるそうな。。。
んなアホな!って感じですけど。
げっそりしたサンタクロース、イケメンのサンタクロース。
雰囲気もクソもねー。。。
『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
英語+α―ヨコ文字信仰タテ社会
対になる言葉に
positive=前向きな、積極的な
というのがある。
これらの意味なんだけど、
文化の違いからくる感覚的な意味合いは、
日本人とアメリカ人で若干ズレがある。
例えば、「彼はいつも会議で控えめだ」というのは
he usually negative in the meetings.
だが、この場合の表現として
he usually quiet in the meetings.
とした方がよりしっくりくるそうだ。
positiveなんかもそうで、
日本人は悪い事がおきた時に前向きに捉えられる人を
”ポジティブシンキング”なんて言うが、
我々から見て普段から、ほとんどの人が
『おおざっぱ』で『あっけらかん』としたイメージの
アメリカ人が使うpositiveは、
我々が使うそれとは少し温度間が異なるようだ。
アメリカ人に対して
you have positve.
という時には、そのあたりの事も意識した方が良いようだ。
状況によっては失礼にもなりかねないって事か。。。
そういや話は逸れるが、
最近ニューヨークあたりではサンタクロースは
太っているので『セルフマネジメント』ができないので、
教育的にみても良くないという風潮があるそうな。。。
んなアホな!って感じですけど。
げっそりしたサンタクロース、イケメンのサンタクロース。
雰囲気もクソもねー。。。
『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
英語+α―ヨコ文字信仰タテ社会
Posted by lawrhino - 2007.12.10,Mon
今朝のワンポイントイングリッシュから。
「水が綺麗」
綺麗がbeautifulで無い事がすぐわかる。
他にはcleanやclearというのがあるが、
これらは非常に間違いやすい。
clearは”(視界)が遮られていない”という意味のキレイで、
cleanは”不純物が少ない”という意味のキレイ。
状況によるだろうが飲み水の綺麗さならclean waterになる。
# 日本語でよく言うpure waterなんかは違うんだろうか。
同様に快晴の日の空のように「澄みきった空」の場合は
the sky is very clear.
「ミーティングが空気の綺麗な部屋でしたい」という場合は
would like you to meeting in the room,the air is clean.
のようになる。
別のテーマで。
”each people”この言い方は間違い。
eachは「それぞれの」という意味だが、
後に来るのは『単数形の可算名詞』でないといけない。
peopleは複数を指す不可算名詞なので利用できない。
pesronだったら使える。
同様にfaniture(家具)の場合も同じで
each faniture
とはできない。
しかし、〜 of というその内の一つを表すイディオムを
使うことで利用できる。
each piece of faniture
『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
英語+α―ヨコ文字信仰タテ社会
「水が綺麗」
綺麗がbeautifulで無い事がすぐわかる。
他にはcleanやclearというのがあるが、
これらは非常に間違いやすい。
clearは”(視界)が遮られていない”という意味のキレイで、
cleanは”不純物が少ない”という意味のキレイ。
状況によるだろうが飲み水の綺麗さならclean waterになる。
# 日本語でよく言うpure waterなんかは違うんだろうか。
同様に快晴の日の空のように「澄みきった空」の場合は
the sky is very clear.
「ミーティングが空気の綺麗な部屋でしたい」という場合は
would like you to meeting in the room,the air is clean.
のようになる。
別のテーマで。
”each people”この言い方は間違い。
eachは「それぞれの」という意味だが、
後に来るのは『単数形の可算名詞』でないといけない。
peopleは複数を指す不可算名詞なので利用できない。
pesronだったら使える。
同様にfaniture(家具)の場合も同じで
each faniture
とはできない。
しかし、〜 of というその内の一つを表すイディオムを
使うことで利用できる。
each piece of faniture
『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
英語+α―ヨコ文字信仰タテ社会
カレンダー
プロフィール
HN:
lawrhino
性別:
非公開
最新記事
忍者アド
最新TB
アクセス解析
Template by mavericyard*
Powered by "Samurai Factory"
Powered by "Samurai Factory"