Posted by lawrhino - 2007.11.20,Tue
今週は「言葉の相性」がテーマだそうだ。
昨日はあまり纏まった内容でなかったので、
エントリしなかったけど、
日本語と英語について今週のテーマに関する
対比を説明されていた。
簡単に話すと、
言葉には上の句、下の句というように、
相性のいい言葉がある。
例えば”工夫を”ときたら”凝らす”。
”将棋を”ときたら”指す”。
”囲碁を”なら”打つ”。
といった具合だ。
しかし、最近は助詞の「を」を省略して、
あらゆる動詞を「する」というように話す習慣がある。
”工夫する”、”バイトする”等。
英語では「する」にあたる言葉は「do」になるが、
日本語のようには使えない。
といったような話だった。
そしてここから今朝の分。
『日記』についての話。
”日記を書く”というのを英語に訳すと、
keep a diary
では、”昨日、日記を書かなかった”というのを訳すとどうなるか。
昨日 ⇒ yesterday
なかった ⇒ didn't
合わせると、
I didn't keep a my diary, yesterday.
となるが、これは間違い。
keepというのは習慣があるといった意味になる為、
正しくは
I didn't write my diary, yesterday.
とする必要がある。
”2年間日記を続けている”という場合は、
I have kept a diary for 2 years.
で良いが、
”日記を1週間書いてない”という場合は、
I haven't written my diary for a week.
というようになる。
昨日はあまり纏まった内容でなかったので、
エントリしなかったけど、
日本語と英語について今週のテーマに関する
対比を説明されていた。
簡単に話すと、
言葉には上の句、下の句というように、
相性のいい言葉がある。
例えば”工夫を”ときたら”凝らす”。
”将棋を”ときたら”指す”。
”囲碁を”なら”打つ”。
といった具合だ。
しかし、最近は助詞の「を」を省略して、
あらゆる動詞を「する」というように話す習慣がある。
”工夫する”、”バイトする”等。
英語では「する」にあたる言葉は「do」になるが、
日本語のようには使えない。
といったような話だった。
そしてここから今朝の分。
『日記』についての話。
”日記を書く”というのを英語に訳すと、
keep a diary
では、”昨日、日記を書かなかった”というのを訳すとどうなるか。
昨日 ⇒ yesterday
なかった ⇒ didn't
合わせると、
I didn't keep a my diary, yesterday.
となるが、これは間違い。
keepというのは習慣があるといった意味になる為、
正しくは
I didn't write my diary, yesterday.
とする必要がある。
”2年間日記を続けている”という場合は、
I have kept a diary for 2 years.
で良いが、
”日記を1週間書いてない”という場合は、
I haven't written my diary for a week.
というようになる。
PR
Comments
Post a Comment
カレンダー
プロフィール
HN:
lawrhino
性別:
非公開
最新記事
忍者アド
最新TB
アクセス解析
Template by mavericyard*
Powered by "Samurai Factory"
Powered by "Samurai Factory"