忍者ブログ
nowaからの移行先
Posted by - 2025.05.07,Wed
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Posted by lawrhino - 2008.10.15,Wed
今日は「思うツボ」という言葉。
ギャンブルから来た言葉で壺に入れたサイコロの目を
思うままに出せるというところからきている。

これにはピッタリの

 play into his hands.

hisの部分が変わる。

 play right into his hands.

とも言う。
これで「彼の特になるようなことをする」
という意味になる。

例えば「そんな事をしたら彼の思うツボだよ」と
言いたい場合は、

 If you play such a thing into his hands.

というように使う。


罠にはまるという意味で

 fall into his trap.

というのも近い意味を持つが、
特をさせるという意味でなら

 play into his hands.

を使うほうがよい。




『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
パーソナリティ佐藤弘樹氏の著書:英語+α—ヨコ文字信仰タテ社会
PR
Posted by lawrhino - 2008.10.11,Sat
今日は「おっちょこちょい」という日本語。
おちょこちょいというのは実は
「おっ」「ちょこ」「ちょい」に分けることができる。
「おっ」は”おっ”と驚く時の”おっ”で、
「ちょこ」は”ちょこちょこ動き回る”と言うときの”ちょこ”。
「ちょい」は”ちょいとお待ち”のような言い方での”ちょい”。
これらを繋げて「おっちょこちょい」としたのだそう。

明治初頭の国語辞書で”おっちょこちょい”を引くと、
「東京の言葉」として載っていたそうなので、割と新しい言葉。

おちょこちょいという単語のイメージにはプラスのイメージもあったりする。
本当に悪い意味で使うことはあまりない。
単純に日本語を英語にするだけなら辞書で済む事も多いが、
こういった状況に応じた母国語の持つイメージを言葉に乗せて訳すのは非常に難しい。


「おっちょこちょい」は英語にするには実はいい単語がある。

scatterbrained

意味としては”とっちらかした”とか”落ち着きの無い”といった意味を持つが、
これがおっちょこちょいに近いニュアンスを伝える事ができる。

また別に注意力散漫という意味で使うには
careless
なども普通に使える。


ものを落とした場合に言う「おっちょこちょい」だと
butterfingerd
という言葉があって、文字通りバターで滑りやすい手という意味で
「おっちょこちょい」になる。


実際に使うときは
what a scaterbrainde.
とか
what a butterfingered.
のように使うとよい。

あわてんぼうという意味でなら
hasty
といった単語もある。



『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
パーソナリティ佐藤弘樹氏の著書:英語+α—ヨコ文字信仰タテ社会
Posted by lawrhino - 2008.10.09,Thu
今日はこんな日本語を

「お茶をにごす」


そのまま訳すとすれば
don't speak cleary
というようにもできてしまうが、
こうしてしまうと、日本語が持つニュアンスが伝わらない。

近い意味を持つような単語には以下のようなものがある。

headge
ヘッジファンドのヘッジやリスクヘッジのヘッジなどで使われるが、
この場合の意味は「あいまいな発言(で逃げ道を作っておく)」
といった意味。

fudge
はぐらかすとか誤魔化す、サバをよむのような意味を持つ。
fadge and mudge
で政治家がのらりくらりするというような使われ方も。


こんな言い方もあるようだ。
pussy foot
決して性的な意味ではなく、pussyというのは猫という意味。
猫の歩みのように抜き足で歩く。
というのが転じて
煮え切らない態度をとる。
さらに転じて
関わりあいをもたないようにする。
といった意味を持つ。



『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
パーソナリティ佐藤弘樹氏の著書:英語+α—ヨコ文字信仰タテ社会
Posted by lawrhino - 2008.10.06,Mon
今日はワンポイントイングリッシュらしい、日本語でどう表現したら良いか
わかりにくい英語をいくつか。

まず最初は「おさがり」という言葉。
元々の意味は、神棚に備えたものを下ろしてきて食べるというのが語源。

兄弟で服を順番に着ていき再利用する時に使う言葉。
これの訳としてはぴったりの言葉がある。

hand-me-downs

意味としては(手から手へ、兄から妹へ)渡っていくといった意味。
つまり日本語の「おさがり」のイメージ。


次は「お仕着せ」。

元々の意味は、昔、主人から奉公人に対して与えられた着物の事を指す言葉。
これは上手い表現が見つからなく、訳すほかない。
例えば意味としては

cloth provided by employer

のような感じ。


最後に「お裾分け」。
料理などを作りすぎた場合とかに、近所の人に分けてあげるような時に使う言葉。
残念ながらこれもピッタリな意味の英語はないので訳すほかない。

I'd like to share some of you.

などで近い意味を表現できる。



『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
パーソナリティ佐藤弘樹氏の著書:英語+α—ヨコ文字信仰タテ社会
Posted by lawrhino - 2008.10.01,Wed
今日のテーマは「上の空」
上の空を英訳すると、
attention

心が無い(欠席)するということで
absent mindedly
このあたりが辞書などを引いて出てくる一般的な訳語。


「彼は妻の話を上の空で聞いた」というのを
he listend his wife's talk absent mindedly.
と訳す。こうるすると正しいというネイティブもいるが、
厳密にはおかしくなる。そもそもlistenというのが
「注意して聞く」という意味合いを含んでいるので、
「注意を払うことなく注意して聞く」というような
おかしな意味の文になりかねない。

こういう場合は大胆に日本語を置き換えてみるとよい。
「上の空で聞く」というのは”聞く”の部分に中心があるので、
これを「上の空だった」と上の空の部分に中心を持ってくる。

すると、
he paid little attention to his wife's talk.
とできる。これで「彼は妻の話に上の空だった」とできる。



『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
パーソナリティ佐藤弘樹氏の著書:英語+α—ヨコ文字信仰タテ社会
カレンダー
04 2025/05 06
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
プロフィール
HN:
lawrhino
性別:
非公開
忍者アド
最新TB
バーコード
アクセス解析
Template by mavericyard*
Powered by "Samurai Factory"
忍者ブログ [PR]