Posted by lawrhino - 2008.02.22,Fri
最近は信じられないようなニュースがよくあるが、
それらを見たときに思わず「うそ!?」と言いたくなる。
今日はこの「うそ!?」を英語にしてみるという話。
嘘は英語で lie である。
lie には「嘘」という意味と「嘘を付く」という意味がある。
「うそ!?」というのを訳すときに
You are lying.
または
That's a lie.
としてしまうと、意図したメッセージと全然違うメッセージとして
相手に伝わってしまう。
lie の嘘というは非常に強い意味合いがあって、
嘘の証拠を持っている場合や、もしくは相手を責めているような場合には使う。
ちょうど日本語に訳すと「嘘つき!」って雰囲気に近い。
ではこんな時は何って言ったらいいだろうか?
こういう場合は、「からかう」という意味の kid を使って、
You are kidding.
とすると良い。
他の表現としては、
You are pulling my leg.
なんて表現もある。
こちらも意味としては「からかう」だが、
日本語の「かつぐ」という言葉に近いイメージがある。
####
なんとなく信じられないようなニュースを見たときの反応としては、
文字通り unbelievable や really? が使われる事が多い気がするが、
これらもまたネイティブには少しずつ語感が違うんだろうな。
『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
英語+α―ヨコ文字信仰タテ社会
それらを見たときに思わず「うそ!?」と言いたくなる。
今日はこの「うそ!?」を英語にしてみるという話。
嘘は英語で lie である。
lie には「嘘」という意味と「嘘を付く」という意味がある。
「うそ!?」というのを訳すときに
You are lying.
または
That's a lie.
としてしまうと、意図したメッセージと全然違うメッセージとして
相手に伝わってしまう。
lie の嘘というは非常に強い意味合いがあって、
嘘の証拠を持っている場合や、もしくは相手を責めているような場合には使う。
ちょうど日本語に訳すと「嘘つき!」って雰囲気に近い。
ではこんな時は何って言ったらいいだろうか?
こういう場合は、「からかう」という意味の kid を使って、
You are kidding.
とすると良い。
他の表現としては、
You are pulling my leg.
なんて表現もある。
こちらも意味としては「からかう」だが、
日本語の「かつぐ」という言葉に近いイメージがある。
####
なんとなく信じられないようなニュースを見たときの反応としては、
文字通り unbelievable や really? が使われる事が多い気がするが、
これらもまたネイティブには少しずつ語感が違うんだろうな。
『FM89.4 αモーニング京都 ワンポイントイングリッシュ』より
英語+α―ヨコ文字信仰タテ社会
PR
Comments
Post a Comment
カレンダー
プロフィール
HN:
lawrhino
性別:
非公開
最新記事
忍者アド
最新TB
アクセス解析
Template by mavericyard*
Powered by "Samurai Factory"
Powered by "Samurai Factory"